• 亚艺节背后的故事 用世界听得懂的语言传递海丝

    2018-12-05 19:15:28

    鸿运国际网址 亚艺节背面的故事 用国际听得懂的言语传递海丝故事 第十四届亚洲艺术节的成功举行,离不开翻译作业者的静静支付。参加本次盛会翻译作业的,不只有亚艺节官方翻译

      鸿运国际网址亚艺节背面的故事 用国际听得懂的言语传递海丝故事

      第十四届亚洲艺术节的成功举行,离不开翻译作业者的静静支付。参加本次盛会翻译作业的,不只有亚艺节官方翻译团队,还有来自留联译会、本地高校师生,以及社会各界人士的热心参加,为泉州与国际搭建了一座传递海丝故事的桥梁。

      亚艺节的翻译作业不只是言语的对等直译,更应该是用一种国际听得懂的言语去叙述泉州的海丝故事。作为亚艺办翻译首要担任人之一,拂晓大学副教授王强的作业是担任执委会办公室英文资料的翻译,以及各活动板块标语、英语宣传资料的校正与审阅作业。为了确保翻译文本零过失,他拟定了严厉的作业方案与审校程序。

      11月3日,亚艺办翻译作业组接到了各国艺术团英文介绍画册翻译与核对使命,在短短两天内画册就要出书。为此,王强和几名搭档接连通宵了两个晚上,才把画册一字一句地翻译出来。在他看来,能够参加亚洲艺术节的翻译作业是一种荣耀,更肩负着历史使命。在翻译与校正的过程中,咱们严厉要求每个人不允许呈现一个字的过失。

      依据计算,在亚艺节期间,他们共翻译了10多万字,核对完结20多万字,没有呈现翻译笔误与拼写错误。

      参加亚艺节的文字翻译、嘉宾与演艺团招待口译的还有留联译会的二十多名成员,他们首要经过微信群招集成员。发起人曾国恒通知记者:树立留联译会的初衷就是要发挥留学归国人员的外言语语优势,为在泉举行的大型国际性活动供给翻译的自愿效劳。他们有丰厚的国外日子履历,愈加了解外国人的文明与日子,能够经过高质量的翻译向国际推介泉州,让海外人士深化了解泉州。

      值得一提的是,本次亚艺节还有来自华侨大学、泉州师范学院、拂晓大学等高校的700多名具有外语特长的师生参加翻译作业。

      在开幕式排演期间,来自拂晓大学商务英语专业的林婷茹担任招待柬埔寨艺术团,通知他们进场次序与注意事项,作业看起来很简单,但每一个细节都很重要。有时候翻译不是很到位,你只需多一个动作、多一个浅笑,他们就懂了。在参加翻译的过程中,林婷茹最大的收成就是:经过言语沟通,不只了解了柬埔寨的文明日子,更重要的是,还收成了一份与柬埔寨人的友谊。(记者 吴宗宝)